Beginning with the 1.5 release, Omeka added internationalization support. Among other things, Omeka allows users to select the language in which the site is displayed.
We need the community's help translating Omeka's English text into new languages, so users can have a variety of choices. You don't need to know how to write code to help translate Omeka, you just need to be fluent in English and another language.
Sign up on Transifex.net
Omeka uses Transifex.net to manage translations. To start helping to translate Omeka into other languages, you will first need to sign up for an account. Transifex.net offers several plans, but since Omeka is an open-source project, you can use the Free plan.
Join or start a language team
Once you have registered for an account, visit the Omeka project page and click on the "Teams" tab. This will show you the teams working on translations of Omeka into different languages.
Here, you have two options. If you want to start work on a translation into a language which is not already being worked on, click the "Request a new team" button, and select the language that you want to work on. Once that request is approved, you will be the coordinator for that language.
On the other hand, if someone has already created a team for the language you want to work on, click the name of the language, and on the next screen click the "Join this Team" button. It will be up to the coordinator to approve your request to be a member of the team.
Once a coordinator has approved you to the team, you can click on the "Omeka → core" link and begin translating.
If you want to check your translation or anything else you need to make an mo file from your po file, you can do it with msgfmt from the GNU gettext package.
For Transifex-specific issues, please see their documentation
Most of the strings to be translated in Omeka are straightforward and can be translated directly. However, there are a few special cases that need to be treated with care.
Some strings contain text that looks like
%1$s. These odd-looking bits of text are called placeholders. Placeholders are used to allow Omeka to insert some changing piece of information, like the number of items in an Omeka site, into a translated string.
If a source string contains placeholders, you must include them in your translation. You can move the placeholders around within the string, and even change the order of numbered placeholders in the string, but all the placeholders from the source string must appear in the translation.
HTML and URLs
A few strings contain embedded HTML code or URLs. You can translate and change the plain English text in these strings, but you should preserve any HTML tags or URLs.